Job 41:5

SVWie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
WLCמִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשֹׁ֑ו בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנֹ֗ו מִ֣י יָבֹֽוא׃
Trans.

41:6 daləṯê fānāyw mî fitēḥa səḇîḇwōṯ šinnāyw ’êmâ:


ACה  מי-גלה פני לבושו    בכפל רסנו מי יבוא
ASVWilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
BEWill you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
DarbyWilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
ELB05(H40:24) Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
LSGJoueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Sch(H40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
WebWilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken